추억의팝송번역-In The Ghetto Elvis Presley

라울선생님의추억의팝송해설 2017.06.19 17:36
* 라울선생님의 추억의 팝송 번역 (Vol.2) (No. 32)

32. In The Ghetto  (흑인 빈민가에서)
- Elvis Presley

As the snow flies
눈이 날리며
On a cold and gray Chicago mornin'
추운 회색빛 시카고의 아침에
A poor little baby child is born
한 가난한 아기가 태어난다오
In the ghetto
빈민가에서
And his mama cries
아기 엄마는 운다오
'cause if there's one thing that she don't need
그녀가 필요치 않은 것이
it's another hungry mouth to feed.
먹여 살릴 다른 배고픈 입 하나이기 때문.
In the ghetto
빈민가에서

People, don't you understand?
사람들아, 이해 못하는지?
the child needs a helping hand,
그 아이는 도움의 손길이 필요하오,
or he'll grow to be an angry young man some day
안 그러면 자라서 분노 가득한 이가 될 뿐
Take a look at you and me,
그대와 나를 봐.
are we too blind to see?
우리가 눈이 멀어 못 보는가?
do we simply turn our heads
간단히 우리 머리만 돌려
and look the other way
다르게 보길.
Well, the world turns.
그럼 세상 변하니.

and a hungry little boy with a runny nose
그리고 한 배고픈 코흘리개 아이는
plays in the street
길거리에서 노니
as the cold wind blows
차가운 바람 불 때
In the ghetto.
빈민가에서.
And his hunger burns
그리고 허기가 심해지면
so he starts to roam the streets at night
밤거리를 헤매기 시작하다
and he learns how to steal
도둑질도 배우고
and he learns how to fight
싸움질도 배운다오
In the ghetto
빈민가에서

Then one night in desperation
그러다 어느 날 저녁 절망하여
the young man breaks away.
젊은이는 도망가며,
He buys a gun, steals a car,
총을 사서 차를 훔치고
tries to run, but he don't get far.
달아나려다 얼마 못 간다오.
And his mama cries.
그러면 그 아이 엄마는 운다오.
As a crowd gathers 'round an angry young man
군중들 젊은이 주위로 몰리면
face down on the street with a gun in his hand,
길 위 에 얼굴을 댄다오, 손에 총을 쥔 채,
In the ghetto.
빈민가에서.

As her young man dies,
그녀의 아들이 죽으면
on a cold and gray Chicago mornin',
추운 회색빛 시카고의 아침에
another little baby child is born
다른 어린 아기가 다시 태어나오
In the ghetto
빈민가에서
And his mama cries
그러면 그 아이의 엄마는 운다오

역: 라 울 선 생

#라울선생님의추억의팝송번역
#라울선생님의영문법교과서 #영어의도
#InTheGhetto #ElvisPresley

 - The Original 
http://youtu.be/TzxWbURBRRc

- 라울선생님의팝송문법
http://youtu.be/kX6mQAbyIf8

신고
Posted by Teacher Park's Road To English 라울선생님


티스토리 툴바